Boeken

Als vertaler heb ik ruim ervaring in het vertalen en - in het verlengde hiervan - herschrijven, editing en proofreading van boeken.

Dit najaar zal ik de eindredactie doen van een Nederlandstalig boek ter gelegenheid van het 25-jarig bestaan van een grote sportorganisatie.

In april 2021 heb ik de Engelse, Duitse en Franse vertaling van het NightWatch kinderboek mogen verzorgen. Dit boekje over Oehoe de uil is tot stand gekomen uit een eindopdracht van het vak ‘Onderzoek en Ontwerpen’ van drie vwo-eindexamen scholieren van het Veluws College Walterbosch in Apeldoorn die hebben onderzocht hoe het voor kinderen met epilepsie prettiger kan worden gemaakt om plotseling een armband te moeten dragen tijdens de slaap. Ze kwamen op dit boekje dat ouders met hun kind samen voor het slapengaan kunnen lezen.

"Het heeft ongeveer een jaar geduurd om de Nederlandse versie van het kinderboek, Oehoe de Nachtwaker, gereed te krijgen. We waren trots op het eindresultaat en besloten al snel om het boekje ook in andere talen uit te brengen. We gingen op zoek naar iemand die ervaring heeft met het vertalen van kinderboeken, het liefst in alle drie benodigde talen, Engels, Duits en Frans. De reactie van Anne Marie op onze LinkedIn-oproep sprak mij gelijk aan, ze omschreef precies datgene waar we naar op zoek waren. Ze kon vlot beginnen en wij hebben de vertalingen ook snel op elkaar volgend van haar ontvangen. Wat ik als ontzettend prettig heb ervaren is haar professionele houding en het meedenken. Voor de hoofdpersonen in het boekje moesten we nl. voor elke taal andere namen bedenken en dat was niet eenvoudig. Uiteindelijk kwam Anne Marie (in overleg met 'haar' native speakers) met verschillende voorstellen, waaruit we uiteindelijk een keuze hebben gemaakt. Inmiddels is het Nederlandse boekje gedrukt en wordt het al volledig ingezet; de vertaalde versies worden binnenkort ook gedrukt. Al met al kan ik Anne Marie absoluut aanraden, want alles klopt. Haar manier van communiceren, afspraken nakomen, het vertaalwerk op zich, de controle ervan door native speakers en het financiële plaatje. Ik denk daarom ook dat we zeker vaker samen zullen werken aan toekomstige projecten! Anne Marie, veel plezier en succes verder met je onderneming!' --Danny Reiffers, product specialist LivAssured B.V.

Buddy the night watchman - een NightWatchboek, Engelse vertaling door Anne Marie WestraYoyo, der Nachtwächter - een Nightwatchboek, Duitse vertaling door Anne Marie WestraPlume, le veilleur de nuit -  een Nightwatchboek, Franse vertaling door Anne Marie Westra

In maart 2021 heb ik de Franse vertaling gedaan van 'Kleine Muis & Het Grote Hart', een kinderboek met een missie, van schrijfster Nadine Witteman, dat ik eerder al naar het Engels heb vertaald.

In deze Franse versie, heeft Anne Marie, met grote zorgvuldigheid en regelmatig overleg, een ultieme vertaalslag weten te maken door de essentie van het verhaal te vatten als ook de beeldtaal in acht te nemen. Het resultaat is dan ook naar grote tevredenheid, mede dankzij haar professionaliteit, goede afstemming en creatieve inlevingsvermogen!" -   Nadine Witteman, auteur, illustrator, trainer en holistisch coach

La Petite Souris & Le Grand Coeur, vertaald door Anne Marie WestraLa Petite Souris & Le Grand Coeur, vertaald door Anne Marie Westra

Voor schrijver Joseph Oubelkas heb ik de Engelse vertaling van zijn debuutboek '400 brieven van mijn moeder' op mijn naam mogen zetten. Dit is het waargebeurde verhaal van Oubelkas, die op 24-jarige leeftijd begon aan een zakenreis naar Marokko en daar zonder bewijs of onderzoek wordt veroordeeld tot tien jaar celstraf voor iets wat hij niet heeft gedaan. '400 letters from my mother' is in juni 2016 verschenen.

"Zie maar eens een vertaler te vinden die echt op papier kan zetten wat jij wenst. Die zijn er dan weer niet zo heel veel!" - Joseph Oubelkas, spreker en schrijver

400 letters from my mother - Joseph Oubelkas, vertaald door Anne Marie Westra400 letters from my mother - Joseph Oubelkas, vertaald door Anne Marie Westra

Van zijn tweede boek 'Gezondheid, Liefde, Vrijheid', het logische vervolg dat in mei 2014 is verschenen, heb ik de proofreading gedaan. Dit hield in dat ik het boek nauwgezet na heb gelezen op grammatica & spelling, interpunctie, logische verbanden, stijl, algehele opbouw van het verhaal, perspectief en op leesbaarheid. Meer informatie over de boeken is te vinden op Oubelkas.nl.

Gezondheid, Liefde, Vrijheid - Joseph Oubelkas, eindredactie Anne Marie WestraGezondheid, Liefde, Vrijheid - Joseph Oubelkas, eindredactie Anne Marie Westra

In opdracht van Geen Blad voor de Mond heb ik het jubileumboek ter gelegenheid van het 100-jarig bestaan van Heisterkamp Transportation Solutions vertaald van het Nederlands naar het Engels. Daarnaast heb ik de proofreading van dit door Geen Blad voor de Mond geschreven Nederlandse boek gedaan. Een bijzonder mooi boek over een familiebedrijf dat in 2019 terugkijkt op honderd jaar 'op de weg'.

100th anniversary Heisterkamp Transport Solutions, vertaald door Anne Marie Westra100th anniversary Heisterkamp Transport Solutions, vertaald door Anne Marie Westra

Voor uitgever Leonon Kinderboeken heb ik mij met plezier belangeloos ingezet en de eindredactie en Engelse en Franse vertaling gedaan van het op 25 maart 2020 verschenen eBook 'Ga weg, Covid-19!', een kleurrijk geïllustreerd boek voor kleuters en basisschoolleerlingen. Het eBook legt op laagdrempelige wijze uit hoe het coronavirus werkt. Het doel is informeren (aangepast op de leeftijd van het kind) én het gesprek aan te gaan. Het legt ook uit dat kinderen zelf veel kunnen doen zoals afstand houden en goed je handen wassen. Het eBook is GRATIS te downloaden via de website van Leonon Kinderboeken! Via deze pagina zijn ook het Engelse en Franse eBook te verkrijgen.

Ga weg-Covid-19! - redactieteam Leonon Kinderboeken, eindredactie Anne Marie Westra

Voor uitgever Leonon Kinderboeken heb ik de vertaling van verschillende andere kinderboeken mogen verzorgen. Een overzicht is hieronder te vinden.

Anne Marie vertaalt onze boeken niet alleen, ze maakt de boeken ook beter! Anne Marie kenmerkt zich door haar pünktlichkeit, ze is heel nauwkeurig, ze is eigenlijk de grendel op onze deur als het gaat om aanpakken en doorzetten. Ik hoop nog jaren met Anne Marie te kunnen samenwerken!" - Lenard Wolters, uitgever Leonon Media

Als eerste heb ik in opdracht van uitgever Leonon Kinderboeken de Nederlandse vertaling van het boek 'Karl Marx For Young Readers' van Han Yuhai op mijn naam mogen zetten. Karl Marx Voor Tieners'vertelt het verhaal van hoe een jonge man uit Trier, in wat nu Duitsland is, de vader werd van het communisme, een economisch systeem dat de wereld heeft veranderd. 'Karl Marx Voor Tieners' is bestemd voor leerlingen van de eerste en tweede klas middelbare school en is verschenen in oktober 2015. Het is verkrijgbaar via de bekende verkoop internetwebadressen, zoals bol.com, waar ook meer informatie over het boek te vinden.

Han Yuhai, professor literatuur aan de Universiteit van Peking, schreef meerdere bestsellers. Zijn eerdere werk 'Een overzicht van de Werken van Marx' werd in 2014 bekroond tot Chinese boek van het jaar door de Chinese Book Review Society.

Karl Marx Voor Tieners - Han Yuhai, vertaald door Anne Marie WestraKarl Marx Voor Tieners - Han Yuhai, vertaald door Anne Marie Westra

Van het tweede boek in deze historische serie boeken voor tieners 'Let's Read about Mao Zedong' heb ik eveneens de Nederlandse vertaling gedaan. In 'Laten we over Mao Zedon lezen' brengt Han het leven van Mao in beeld. Het boek is verschenen in april 2017 en verkrijgbaar via de bekende verkoop internetwebadressen, zoals bol.com, waar ook meer informatie over het boek te vinden is. 

Laten we over Mao Zedong lezen - Han Yuhai, vertaald door Anne Marie WestraLaten we over Mao Zedong lezen - Han Yuhai, vertaald door Anne Marie Westra

Eveneens voor uitgever Leonon Kinderboeken heb ik de Nederlandse vertaling van 'How to Deal with an Eagle en 'Saving the Fisherman' gedaan, twee spannende verhalen in de kinderboekenserie 8 - 11 jaar van WaWa de Wondervogel van schrijver Cao Wenxuan, tevens winnaar van de Hans Christian Andersen Award 2016. 'Hoe pak je een adelaar aan' en 'Red de visser' zijn verkrijgbaar via de website van Leonon Kinderboeken en bij onder andere bol.com.

WaWa de wondervogel Red de Visser - Cao Wenxuan, vertaald door Anne Marie WestraWaWa de wondervogel - Red de Visser - Cao Wenxuan, vertaald door Anne Marie Westra

WaWa de wondervogel - Hoe pak je een adelaar aan? - Cao Wenxuan, vertaald door Anne Marie WestraWaWa de wondervogel - Hoe pak je een adelaar aan? - Cao Wenxuan, vertaald door Anne Marie Westra

Een leuke serie kinderboeken 4 - 8 jaar die ik voor uitgever Leonon Kinderboeken heb mogen vertalen zijn de Nederlandse vertalingen van de Franse kinderboeken 'A la recherche de la Carotte Bleue' en 'A la recherche de la Carotte Bleue - les métiers', van de Franse schrijver Sébastien Telleschi. 'Op zoek naar de Blauwe Wortel' is in maart 2018 verschenen en 'Op zoek naar de Blauwe Wortel - de beroepen' in september 2018. Beide boeken zijn verkrijgbaar via de website van Lenon Kinderboeken en bij onder andere bol.com. Bekijk hier de Franse teaser van 'A la recherche de la Carotte Bleue'.

Op zoek naar de Blauwe Wortel - Sébastien Telleschi, vertaald door Anne Marie WestraOp zoek naar de Blauwe Wortel - Sébastien Telleschi, vertaald door Anne Marie Westra

Op zoek naar de Blauwe Wortel - De Beroepen - Sébastien Telleschi, vertaald door Anne Marie WestraOp zoek naar de Blauwe Wortel - De Beroepen - Sébastien Telleschi, vertaald door Anne Marie Westra

Een ander leuk boek van Uitgever Leonon Kinderboeken dat ik heb vertaald is de Nederlandse vertaling van het Franse kinderboek 'de kleine Marsus', van de Franse Schrijver Benjamin Chaud. 'Het nieuwe nest van de Kleine Marsus' is in september 2018 verschenen. Verkrijgbaar via de website van Leonon Kinderboeken en bij onder andere bol.com.

Het nieuwe nest van de Kleine Marsus' - Benjamin Chaud, vertaald door Anne Marie WestraHet nieuwe nest van de Kleine Marsus' - Benjamin Chaud, vertaald door Anne Marie Westra

Door mij vertaald voor Uitgever Leonon Kinderboeken zijn verschenen in april en mei 2019: 'Nian en de jongen - lang geleden', een verhaal over vriendschap en over delen, en 'Wonder Boy', een spannend Science Fiction verhaal en jeugdboek vanaf 12 jaar.

Nian - Wally de Doncker, vertaald door Anne Marie WestraNian - Wally de Doncker, vertaald door Anne Marie Westra

 

Wonder Boy - Zhilu Zhang, vertaald door Anne Marie WestraWonder Boy - Zhilu Zhang, vertaald door Anne Marie Westra

Voor voormalig shorttrackschaatsster en auteur Margriet de Schutter was ik verantwoordelijk voor de eindredactie van de vernieuwde, taboe doorbrekende editie van haar boek 'Stoppen & Doorgaan, over het leven na topsport, waarin zij in gesprek gaat met 15 grote namen in de sport. Naast mijn werkzaamheden als eindredacteur heb ik de algehele coordinatie gehad voor de vormgeving en het uiteindelijke drukken van het boek. Meer informatie over het boek is te vinden op de website van extopsporter.nl. 'Stoppen & Doorgaan is inmiddels alweer verkrijgbaar in een derde druk.

“Anne Marie, dank voor je enorme flexibiliteit, je professionele en gestructureerde manier van werken, het meedenken, je adviezen, al het redigeerwerk en het persklaar maken van dit boek, wat hebben we in een korte tijd nog veel voor elkaar weten te krijgen!" - Margriet de Schutter, voormalig shorttrackschaatsster, spreker en schrijver.

n & Doorgaan - Margriet de Schutter, eindredactie Anne Marie Westra n & Doorgaan - Margriet de Schutter, eindredactie Anne Marie Westra

Voor schrijfster en 'no-excuses lady' Esther Jacobs, heb ik de Nederlandse vertaling van het boek 'how to write a book in a week' gedaan, een 7-stappen gids voor ondernemers en niet-schrijvers om een boek te schrijven en zelf te publiceren, dat zij samen met de Duitse schrijfster Marie Stern zelfs in één dag schreef! 'Schrijf je boek in één week' is verschenen in november 2016 als e-book en is te verkrijgen op de website van Esther Jacobs.

Een update van zowel het Engelse e-book 'how to write a book in a week', als het Nederlandse e-book 'schrijf je boek in één week' die ik in opdracht van schrijfster Esther Jacobs heb doorgevoerd zijn begin 2019 verschenen.

“Fijn om met Anne Marie de vertaling van mijn boek ‘how to write a book in a week’ te maken. Ze heeft het precies in 1 week voor elkaar gekregen!” - Esther Jacobs, de ‘no excuses lady’

schrijf je boek in één week - een 7-stappen gids om een boek te schrijven en zelf uit te geven - Esther Jacobs, vertaald door Anne Marie Westra  2019 update how to write a book in a week - a 7 step guide to writing and publishing - Esther Jacobs, copyright Anne Marie Westra2019 update schrijf je boek in één week - een 7-stappen gids om een boek te schrijven en zelf uit te geven - Esther Jacobs, vertaald door Anne Marie Westra

Voor schrijver Wilfried Hess was ik de corrector en proofreader van zijn boek 'Water bij de wijn', over de geschiedenis van een familie met overwegend Duitse roots, dat Hess heeft geschreven voor de huidige en toekomstige generaties en is verschenen in maart 2016. Ik heb adviezen gegeven met betrekking tot de consistentie in de verhaallijn. Verder heb ik het boek nauwgezet nagelezen op grammatica & spelling, interpunctie, logische verbanden, stijl en leesbaarheid. Ter aanvulling hierop ben ik als algeheel contactpersoon opgetreden richting de uitgever.

"Met veel geduld, inzet en interesse heeft Anne Marie de loep over elk woord gelegd, gewerkt aan een passende lay-out en het proces van productie begeleid. Haar professionele kijk heeft het boek gemaakt wat het nu is. Ik weet dat ik de juiste keuze heb gemaakt om haar hiervoor te vragen. Dank je wel, Anne Marie, you have made things happen in time!" - Wilfried Hess, schrijver

Water bij de wijn - Wilfried Hess, eindredactie Anne Marie WestraWater bij de wijn - Wilfried Hess, eindredactie Anne Marie Westra

Van het tweede boek van Wilfried Hess, Cijfers... wat een feest!, was ik eveneens de corrector en proofreader. Cijfers... wat een feest is een praktijkboek pur sang, een andere kijk op cijfers die grofweg 20 onderwerpen omvat die onmisbaar zijn voor de startende ondernemer, de kleine en middelgrote bedrijven, de zelfstandig professional, de bestuursleden van verenigingen en stichtingen en de leden van ondernemingsraden. Wilfried Hess geeft verfrissend eenvoudig antwoord op de vragen hoe, waarom en wanneer. Ook voor dit boek heb ik adviezen gegeven met betrekking tot de consistentie in de verhaallijn en was ik algeheel contactpersoon richting de uitgever. Meer informatie over het boek is te vinden via de website van uitgever lecturium en via bol.com.

Cijfers... wat een feest! - Wilfried Hess, eindredactie Anne Marie WestraCijfers... wat een feest! - Wilfried Hess, eindredactie Anne Marie Westra

Voor schrijfster Nadine Witteman heb ik de Engelse vertaling van haar kinderboek met een missie 'Kleine Muis & Het Grote Hart' gedaan. Dit verhaal over moed, doorzettingsvermogen en trouw blijven aan jezelf - no matter what - is voor kleine en grote mensen. Een deel van de opbrengst van het boek, dat in 2016 is verschenen, wordt geschonken aan Kindertehuis Shreevatsa in Pune, India. Meer informatie over Kleine Muis is te vinden op https://www.facebook.com/littlemousebigheart.

Naast deze Engelse vertaling heb ik in 2021 de Franse vertaling van dit mooie kinderboek op mijn naam kunnen zetten.

"Dankzij Anne Marie is mijn boek Kleine Muis & Het Grote Hart prachtig vertaald naar het Engels. Niet alleen heeft ze juist taalgevoel, haar inlevingsvermogen is zeker doorslaggevend om tot een organische vertaling te komen. Het is heel fijn om met haar te werken vanwege haar professionaliteit, vriendelijkheid en oog voor detail.” - Nadine Witteman, auteur, illustrator, trainer en holistisch coach

Little Mouse & The Big Heart - Nadine Witteman, vertaald door Anne Marie WestraLittle Mouse & The Big Heart - Nadine Witteman, vertaald door Anne Marie Westra

Ik heb de Nederlandse vertaling van de bestseller ‘Network Your Way To Success’ van Charles D.A. Ruffolo, op mijn naam staan. Daarnaast ben ik de editor van Ruffolo's Engelse boek 'Your Wake-Up Call' dat in februari 2014 is verschenen. Als editor was ik verantwoordelijk voor de inhoud van het boek. Ik heb mij daarbij met name gericht op leesbaarheid, logica en duidelijkheid, waarbij een deel van het boek door mij in het Engels is herschreven. Daaropvolgend heb ik in juni 2014 de Nederlandse vertaling van 'Your Wake-Up Call' op mijn naam kunnen zetten. De drie boeken zijn allen verkrijgbaar bij onder andere bol.com.

Netwerk Je Weg Naar Succes - Charles Ruffolo, vertaald door Anne Marie Westra

 

Als Vertaler Engels en Duits ben ik toegelaten tot en lid van het NGTV - het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, dé beroepsvereniging van Tolken en Vertalers in Nederland, tevens aangesloten bij de Fédération Internationale des traducteurs.

 

 

Boekvertalingen

La Petite Souris & Le Grand Coeur, vertaald door Anne Marie Westra

Ambassadeur Senz°

Ambassadeur senz°

Spreker - Trainer nodig?

Team EPLÚ sprekers - trainers - gastdocenten die écht het verschil maken: kijk ook op www.teameplu.nl

Tell a business relation

Tell a business relation